GAUDEAMUS

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus! (bis)
Post jugundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.(bis)

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere? (bis)
Vadite ad Superos,
Transite ad Inferos,
Ubi jam fuere! (bis)

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur. (bis)
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur! (bis)

Vivat Academia!
Vivant professores! (bis)
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra qualibet!
Semper sunt in flore! (bis)

Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae! (bis)
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae! (bis)

Vivat et respublica
Et qui illam regit! (bis)
Vivat nostrum civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegit! (bis)

Pereat tristitia,
Pereant dolores! (bis)
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores! (bis)

ГАУДЕАМУС

Итак, будем веселиться,
Пока мы молоды!
После весёлой молодости,
После горестной старости
Нас возьмет земля.

Где те, которые раньше
Нас жили в мире?
Подите на небо,
Перейдите в ад,
Где они уже были!

Наша жизнь коротка,
Скоро она кончится;
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому не будет пощады!

Да здравствует университет,
Да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый члены его,
Да здравствуют все члены,
Да вечно они процветают!

Да здравствуют все девушки,
Изящные, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, достойные любви,
Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует и государство,
И тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Которая нам покровительствует!

Да исчезнет печаль,
Да погибнут скорби наши,
Да погибнет дьявол,
И все враги студентов,
И смеющиеся над ними.

Перевод на русский язык С. И. Соболевского (1864-1963)

Для веселья нам даны
Молодые годы!
Жизнь пройдет, иссякнут силы,
Ждет всех смертных мрак могилы -
Так велит природа!

 
Где те люди, что до нас
Жили в мире этом?
В преисподнюю спустись,
Ввысь, на небо поднимись:
Не найдешь ответа.

 
Короток наш век, друзья,
Все на свете тленно.
В час урочный все живое
Злая смерть своей косою
Губит неизменно.

 
Лишь наука на земле
Светит людям вечно.
Славься тот, кто дружен с ней,
Беззаветно служит ей
В жизни быстротечной!

 
Пусть цветет из года в год
Родина святая!
Слава тем, кто нас ведет
Неустанно все вперед,
Путь нам озаряя!
 

Девушкам родным хвалу
Воздадим по праву!
Слава женам, матерям,
Их заботливым сердцам,
И трудам их слава!
 

Пусть сомненья злобный дух
Нам сердца не гложет!
Прочь унынье, прочь вражду!
Слава миру и труду,
Слава молодежи!

 Перевод А. Машистова 

ГАУДЭАМУС

 Будзем браткi, весялiцца,
Пакуль ёсьць у нас сiла
Бо няўмольна прыйдзе старасьць
I жыцце ня будзе ў радасьць
Возьме усiх магiла.

 
Час нам дадзены кароткi,
I жыцьцё мiнае.
Хутка ўбачым сьмерць лiхую,
Што нiкога не шкадуе,
Небыцьцё спаткаем.

 
Слаўся, Акадэмiя
Iз прафесарамi!
Iняхай квiтнее вечна
Кожны з брацтва - чалавецтва,
Той, хто з намi.
 
Хай жыве рэспублiка
I яе парламент!
Хай жыве наша грамадства,
Хай заўседы бачыць шчасьце
Той, хто нам дапамагае шчодрымi рукамi.
 
Мы дзяўчатак сiнявокiх
У песьнях праслаўляем,
I кабет прыгожых, шчырых,
Працавiтых, клапатлiвых
Тых, каго кахаем.
 

Хай усе непрыемнасьцi
I няўдачы згiнуць.
Хай нячысты дух загiне,
Хай замоўкнуць усе тыя,
Хто смяецца са студэнта
Iкiдае кпiны.
 

Перевод Т. Коржич студентки фармацевтического факультета ВОДНМИ

GAUDEAMUS
 
Давайте же будем веселиться,
Пусть озарит улыбка лица
Пока в нас молодость цветет,
Ведь время нас не подождет,
Стирая прелесть юных лет
И старости нелегкой след.
 
И никого не пощадя,
Когда-то всех возьм земля.
Где те, которые нас раньше жили,
В раю и в преисподней были?
По их следам и мы пройдем
Из ада в небо перейдем.

 
Жизнь наша слишком коротка,
Она всего лишь миг в веках!
Зачем же время зря терять.
Когда жизнь можно восславлять.
И скажем мы: «Да здравствует
Наш лучший университет».
Тогда профессоров его
Восславим всех до одного.
 
Восславим девушек прекрасных
Не ведают пусть дней ненастных
И нежных женщин, матерей,
Что лаской, добротой своей
Нам душу всем обогревают,
Теплом любви переполняя.

 
Пусть государство процветает
И тот, кто им же управляет,
И стены града своего,
И покровители его.
 

Пусть печали все пройдут
И с ними скорби пропадут,
Ненастья, горести покинут -
И все враги студентов сгинут
И дьявол и все зло его.
Да здравствует студенчество.
 
Перевод Регины Насыровой

ГАУДЭАМУС
 
Вось i будзем весялiцца,
Маладосць вiтаючы !
Юнацтва - шчодрая крынiца,
А старасць гне нас да зямлiцы,
Сiлы забiраючы.
 

Дзе ўсе тыя, што раней
Гэтак святкавалi?
Можа, хто стаў часткай рая,
Можа, у пекле хто згарае,
Іх мы пахавалi.

 
Час жыцця наш невялiкi -
Хутка развiтаемся.
Смерць сячэ касой так лiха,
Без жалобы i адлiгаў,
З ёй не паспрачаешся.

 
Дык слаўся, наш унiверсiтэт,
Прафесары, дацэнты!
Вас тут нiколi не забудуць,
Заўседы ўспамiнаць вас
Будуць ўдзячныя студэнты.
 

Вiтаем мы дзяўчат усiх,
Прыгожых, грацыёзных!
Вiтаем мы ўсiх жанчын,
Пяшчотных, шчодрых без прычын,
У справах жа - сур’ёзных!

 

Святой рэспублiцы vivat,
Таму, хто ёй кiруе!
Вiтаем мы i горад наш,
Таксама ўдзячны мецэнатам,
Што клопат нам даруюць.

 
Смутак, боль, няўдачы, плач,
Назаўсёды згiньце!
Згiньце, д’ябла люты зброд,
Ворагаў паганы род,
Смех свой злы пакiньце!
 
Перевод Дубовского Владимира Владимировича

GAUDEAMUS
 
Итак, давайте веселиться,
Покуда юность не пройдет,
Но наша жизнь стрелой промчится.
И нас земля к себе возьмет.
 

К нам смерть бесшумная придет –
Пощады никому не будет.
И нас на небо уведет.
Туда, где нас Всевышний судит.
 

Так славься университет!
Да здравствуют профессора!
Мы дарим вам надежды свет,
Мы будущие доктора!
 
Да здравствует его все члены,
И процветают пусть они.
Любовь пусть будет без измены
И скрасит радость ваши дни!
 
Пусть будут девушки красивы
Всегда помогут - позови
А женщины трудолюбивы,
Достойные большой любви.
 

Да здравствует и государство.
Народ и город, где живем –
А наше лучшее лекарство
Забота, что мы вам даем.

 
Враги студентов пусть погибнут,
Исчезнет дьявол во плоти,
Пускай все скорби наши сгинут –
Ведь мы хотим вперед идти!

 
Перевод Юлии Гореньковой

ГАУДЕАМУС
 
Погуляймо, юнаки
Поки в нас є сила.
Мине молодiсть щаслива,
Мине старiсть докучлива,
Вкриє нас могила.
 
Ми не довго живемо
Швидко вiк минає.
Смерть, не гаючис прилине,
Без розбору всiх поглине -
Смерть жалю не знає.
 

Хай живуть нам вузи всi,
Вся наша елiта:
Професори i доценти,
“Многая ïм лiта!”

 

Хай живе республiка,
Й той, хто управляє.
Хай живе наша спiльнота
Й благодiйникiв щедрота,
Що про всiх нас дбає.

 
Хай дiвчата всi живуть
Не гордi, красивi.
Нашi любi, нiжнолицi,
Добрi, не лiнивi!

 
Всякий смуток геть вiд нас,
Песимiзму досить.
Всякий бiс нехай сконає,
Що студентам не сприяє,
На глум ïх пiдносить.

 
Перевод М.И. Билыка - доцентакафедры классической филоло-гии Львовского государственного университета (1960-1970г.г)

ВЕСЕЛІМОСЬ
 
Гей, повеселiмось,
Поки молодiï !
Мине молодiсть квiтуча,
Старiсть нас впов'є, мов туча,
I земля покриє.

 
Де тi, що колись жили
На розлогiм свiтi ?
Треба чи пiд землю йти,
Чи на небо злинути,
Щоби ïх зустрiти.

 
Те життя – лиш мить одна,
Вмить воно пролине.
Смерть кiстлява – тут як тут,
Чинить свiй над нами суд:
Всiх до домовини.

 
Хай живе науки храм,
Хай живуть ученi !
Кожен з них нехай живе.
Процвiтає гроно все
У добрi, натхненнi.

 
Хай живуть дiвчата всi
Стрункi та ласкавi !
Хай жiнки усi живуть,
Що любов, тепло несуть,
Нiжнi, в працi жвавi!

 
Хай живе наш край увесь
I хто править краєм !
Хай живуть мужi яснi,
Що з ïх ласки, приязнi
Знань тут набуваєм!
 

Геть, журбо-напаснице,
Геть од нас, лукавий !
Геть усяк, хто квапиться
З нас понасмiхатися,
Заздрий нашiй славi!

 
Перевод А.А. Содоморы, доцента кафедры латинского языка Львовского государственного  медицинского университета

Χαίρωμεν
 
Φίλοι, ’ενθυμώμεθα
Νεανίαι ντες.
βήν καλήν λείψομεν
Τάχα τελευτήσομεν
Γήρως μετασχόντες.

 

Πο εσίν ο πρ μν
ν κόσμω γένοντο;
Βαίνετε ες ορανον,
ρχεσθε ες τάρταρον
υτο γένοντο.
 

Βίος νθτρώπων βραχύς
Τάχα τελευτσει.
Θάνατος φίπταται
Καί μάς φέλκεται -
Τίνος μελήσει.

 
Ζτω καδήμια,
Διδασκόντες ζντων,
Ζτω στις κοινωνός
στί μελετήματος
εί κμαζόντων.

 
Ζτω καί πολιτεία
Βασιλες τε ζήτω,
Ζτω καί πόλις μν
Κα χάρις κηδεμόνων
Πς ταρος ζτω.

 
Λύπη δ’ πολύεσθω,
Φθίνετω μισήτης,
Φθίνετω διάβολος
καστος μισάδελφος
Κα καταφρονήτης.

 
Текст предоставлен
И.И. Андрейчуком, доцентом   кафедры классической филологии   ЛГУ (1955- 1990 гг.)


Last modified: Friday, 3 January 2020, 10:34 AM